Diferensya entre trocamientos de "Kuando el Rey Nimrod"

Un artíkolo de la Vikipedya, la ansiklopedya líbera
Contenido eliminado Contenido añadido
Addbot (diskutir | kontribüsyones)
ch Bot: Migrating 4 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q2021659 (translate me)
ch fixing dead links
Liña 59: Liña 59:
En esensia, de manera distinta a la istorya de la [[Tora]], la kantika es aserka de una komunita djudia akosada por un rey malo i la kuala ve el nasimyento de un salvador, un nasi; esto es un tema interessante para los djudios ke bivieron en [[Espanya]] antes del [[Edikto de Granada]] enel anyo 1492. La kantika endemás, trae elementos relasionados kon el nasimyénto de [[Moshe]] Rabenu (el rey malo matando ninyos inosentes, kon las komadres mandadas a matarlos) i de las vidas de Hananiya, Mishael, i Azariya ([[Shadrak, Meshak, i Abednego]]), los kualos eskaparon del fuego al kual fueron echados. [[Nimrod]] entonses es echo misturar los roles i atributos de dos reyes konosidos komo yenos de negregúra— [[Nabukodonosor]] i [[Paró]].
En esensia, de manera distinta a la istorya de la [[Tora]], la kantika es aserka de una komunita djudia akosada por un rey malo i la kuala ve el nasimyento de un salvador, un nasi; esto es un tema interessante para los djudios ke bivieron en [[Espanya]] antes del [[Edikto de Granada]] enel anyo 1492. La kantika endemás, trae elementos relasionados kon el nasimyénto de [[Moshe]] Rabenu (el rey malo matando ninyos inosentes, kon las komadres mandadas a matarlos) i de las vidas de Hananiya, Mishael, i Azariya ([[Shadrak, Meshak, i Abednego]]), los kualos eskaparon del fuego al kual fueron echados. [[Nimrod]] entonses es echo misturar los roles i atributos de dos reyes konosidos komo yenos de negregúra— [[Nabukodonosor]] i [[Paró]].


Endemas se dize ke la kantika toma elementos del [[Natal]] de los [[Kristyanismo|kristyános]]. Por egzempio, la luz "santa" avista en la estreyería ke sinyaló el nasimyénto, el naser Avraham Avinu en una meará i la matada de los ninyos mandada por el Rey Erodes. La referensia a Avraham komo "el amigo" viene del nombre en [[arabo]] de [[Avraham]]. <ref>En [[arabo]], "Ibrahim al-Khalil" (إبراهيم الخليل) signifika "Abraham el amigo", lo kualo kere dizir, ke asigun el [[Islam]], [[El Dio]] eskojió a Avraham komo el su amigo..[http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/004.qmt.html#004.125 Surah 4 Ayara (verse) 125], ''[[Qur'an]]'' ([http://www.geocities.com/hollywood/lot/6093/4nisa.html Teksto orijinalo])</ref>
Endemas se dize ke la kantika toma elementos del [[Natal]] de los [[Kristyanismo|kristyános]]. Por egzempio, la luz "santa" avista en la estreyería ke sinyaló el nasimyénto, el naser Avraham Avinu en una meará i la matada de los ninyos mandada por el Rey Erodes. La referensia a Avraham komo "el amigo" viene del nombre en [[arabo]] de [[Avraham]]. <ref>En [[arabo]], "Ibrahim al-Khalil" (إبراهيم الخليل) signifika "Abraham el amigo", lo kualo kere dizir, ke asigun el [[Islam]], [[El Dio]] eskojió a Avraham komo el su amigo..[http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/004.qmt.html#004.125 Surah 4 Ayara (verse) 125], ''[[Qur'an]]'' ([http://www.webcitation.org/query?id=1256610815392411&url=www.geocities.com/hollywood/lot/6093/4nisa.html Teksto orijinalo])</ref>


==Versiyones==
==Versiyones==

Enderechamiento de 12 nov 2013 a las 03:30 la ora

Kuando el Rey Nimrod es una kantika trasidionala djudia. Se piensa ke se orijinó en Espanya durante la Edad Midia. Dempues del Edikto de Granada i la Ekspulsion de Espanya, se izo konosida en las komunitas sefardis en Marroko, la Turkiya, Yavan i en todas las komunitas serkanas a la Mar Mediterraneo. Es kantada en lingua djudeo-espanyola i kuenta la istorya del nasimyénto de Avraham, el nasi konsiderado el padre del puevlo djudio.

Letra (Adaptasiyon)

Kuando el Rey Nimrod al kampo salía
mirava en el syelo i en la estreyería
vido una luz santa en la Djudería
ke avía de naser Avraham Avinu.


koro:

Avraham Avinu, Padre kerido
Padre bendicho, luz de Yisrael
Avraham Avinu, Padre kerido
Padre bendicho, luz de Yisrael.


Luego a las komadres enkomendava
ke toda mujer ke prenyada kedasse
si no pariera al punto, la matasse
ke avía de naser Avraham Avinu.

(koro)

La mujer de Terah kedó prenyada
i de diya en diya el le demandava
¿De ké teneish la kara tan demudada?
eya ya sabía el bien ké tinía.

(koro)

En fin de mueve meses parir kería
iva kaminando por kampos i vinyas,
a su marido tal ni le dishkuvría
topó una meará i ayí lo pariría

(koro)

En akeya ora el nasido favlava
"Andávos mi madre, de la meará
yo ya topo ken me alejasse
mandará del syelo ken me akompanyará
porke só kriado de El Dio Baruh."

(koro)

Saludemos agora al kompadre
i tambien al mohel
ke por su Zehut nos venga
el Goel i Rihma a todo Yisrael,
sierto loaremos al Vedradero, al vedradero de Yisrael.

(koro)

Interpretasiones

En la kantika, Avraham — el kualo en la Tora es el primer djudio i el ansestro de todos los ke sigieron, la kuala es la razon por la es yamado "Avinu" (El muestro padre) — ya está nasido en la djudería. Esto aze ke Terah i la su mujer bivan komo djudios, ansina komo los padres de otros ninyos matados por Nimrod. Avraham en la Tora es el primer ombre al kualo se aze la milá i el primero en azerla a otro, el su ijo Itshak.

En esensia, de manera distinta a la istorya de la Tora, la kantika es aserka de una komunita djudia akosada por un rey malo i la kuala ve el nasimyento de un salvador, un nasi; esto es un tema interessante para los djudios ke bivieron en Espanya antes del Edikto de Granada enel anyo 1492. La kantika endemás, trae elementos relasionados kon el nasimyénto de Moshe Rabenu (el rey malo matando ninyos inosentes, kon las komadres mandadas a matarlos) i de las vidas de Hananiya, Mishael, i Azariya (Shadrak, Meshak, i Abednego), los kualos eskaparon del fuego al kual fueron echados. Nimrod entonses es echo misturar los roles i atributos de dos reyes konosidos komo yenos de negregúra— Nabukodonosor i Paró.

Endemas se dize ke la kantika toma elementos del Natal de los kristyános. Por egzempio, la luz "santa" avista en la estreyería ke sinyaló el nasimyénto, el naser Avraham Avinu en una meará i la matada de los ninyos mandada por el Rey Erodes. La referensia a Avraham komo "el amigo" viene del nombre en arabo de Avraham. [1]

Versiyones

Egzisten varias versiyones de la letra de la kantika, la kuala depende del lashon djudeo-espanyol avlado por la komunita; es por eyo ke la versiyon kantada en Marroko i Meliya es diferente de la de la Turkiya i la de Gresia. Munchos kantaderos sefardis, otros kantaderos djudios ashkenazim i afilú alkunos kantaderos no djudios tienen gravada versiones de esta kantika, la kual konforma parte de la yamada world music, komo Fortuna, Françoise Atlan, Doris Benmaman, Mappamundi, Psalteria, Lampa Ladino i Emil Skobeloff. El grup turkano Sefarad tiene una versiyon en lingua turkana yamada "Bodrum", anke la letra no está relasionada kon la kantika orijinala.

Referensias

  1. En arabo, "Ibrahim al-Khalil" (إبراهيم الخليل) signifika "Abraham el amigo", lo kualo kere dizir, ke asigun el Islam, El Dio eskojió a Avraham komo el su amigo..Surah 4 Ayara (verse) 125, Qur'an (Teksto orijinalo)