Haim Vidal Sephiha
- Este artikolo uza la grafia de Aki Yerushalayim para la lingua judeo-espanyola. Mersi muncho por mantener el artikolo uzando este estil.

Haim Vidal Sephiha (28 de Djenero de 1923 - 17 de Disiembre de 2019) fue un linguisto belga-fransez i profesor emerito de varias universitas evropeas, en espesial de la Sorbona. Fue uno de los primos investigaderos de la lingua djudeo-espanyola, i lavoro durante la su karriera promosionando el desvelopamiento kontuneo de la lingua.
Biografiya
[trocar | trocar el manadero]Sephiha nasio en Bruselas, Beljika, en una famiya de djudios istanbulis. Kuando era mansevo, muncha djente azia shakas sovre el su nombre; esto kavzo ke ajustara su nombre en djudeo-espanyol en su karta de identita, Vidal. Dospues de aresivir la suditansa belga por podre de jus soli, Vidal prinsipio a ambezar linguistika. Fue arretado el 1 de Marso de 1943 i dospues arrondjado endjunto kon otros djudios belgas a Auschwitz-Birkenau el 24 de Sietembre de 1943, aboltando a Beljika el 28 de Avril de 1945.[1] El su padre fue amortado en Dachau el 10 de Mayo de 1945. La su madre i sus dos ermanas fueron arrondjadas a Ravensbrück; komo eran sitizenas turkas, las tres fueron yevadas por los nazistos en Fevrero de 1945 de Ravensbrück a Moda, en la Turkiya, ande kedaron imprizonadas en kaza fina 1945, kuando aboltaron a Beljika.
Dospues de la gerra, Sephiha ambezo kimika en la Universita Libbera de Bruselas i dospues bivio en Ruan, Fransia, en 1948. La muerte de su madre en 1950 rebivio el su entereso por las sus raizes sefardis. Abolto a ambezar linguistika, literatura espanyola i literatura portugeza en la Sorbona de Paris, ande lavoro komo profesor en 1981. En 1984, la universta krio la katedra de linguistika djudeo-espanyola en 1984, kon el de kapo de la katedra i ande lavoro fina 1991, ande publiko munchos livros sobre los problems ke tiene la lingua djudeo-espanyola i fue asesor de mas de 400 tezas de elevos de la universita. En 1979, Sephiha fondo Vidas Largas, una organizasyon kriada para defender i adelantar la kultura sefardi.[2]
En 1977, Sephiha publiko una de sus ovras mas konosidas, L'Agonie des Judéo-Espagnols. El biervo agonia, en este konteksto, toma el sinyifikado grego del biervo (una gera):[3] Sephiha nyego tener anunsiada la morte de la lingua djudeo-espanyola. Esta anyada, publiko dos tezas sovre el djudeo-espanyol kalko i sus diferensias kon el djidio.
Ovras
[trocar | trocar el manadero]Livros
[trocar | trocar el manadero]- L'agonie des Judéo-Espagnols, Paris, éd. Entente, coll. « Minorités », 1977
- L'intensité en judéo-espagnol, Conseil Scientifique de l'UER d'études ibériques et latino-américaines, 1977
- Le ladino (judéo-espagnol calque) : structure et évolution d'une langue liturgique, Paris, éd. Vidas Largas, 1982
- Le judéo-espagnol, éd. Entente, coll. Langues en péril, Paris, 1986
- Vidal et les siens, kon Edgar Morin, Véronique Grappe-Nahoum, Le Seuil, Paris, 1989
- Contes judéo-espagnols, Du miel au fiel, éd. Bibliophane, Paris, 1991
- Sépharades d’hier et d’aujourd’hui (kon Richard Ayoun), éd. Liana Levi, 1992
- Ma vie pour le judéo-espagnol, La langue de ma mère (kon Dominique Vidal), éd. Le bord de l'eau, 2015
Artikolos
[trocar | trocar el manadero]- « Le judéo-espagnol »
- « Littérature judéo-espagnole problématique »
- « Proverbes judéo-espagnols : la partie pour le tout : une mémoire sélective »
- « La cité perdue des séfarades », para Le Monde diplomatique, Djulio de 1997
- Nuit et Brouillard para Sepharad.org
- «Haïm-Vidal Sephiha - Grands Entretiens Patrimoniaux».