Ir al contenido

Vikipedya:Ortografía

Un artíkolo de la Vikipedya, la ansiklopedya líbera
(Redirijado de Broken/Ortografía)

¿De Qué Una Ortografía Fonémica es Menesterosa?

[trocar el manadero]

Para pueder dar repuesta a esta demanda, en primero cale esplicar unas cosas. En esta página se va a mirar a esplicar diferentes de cosas con buto de arrivar a la repuesta.

Origín del Judeo-Español

[trocar el manadero]

Entre los siglos I i VI, desde munchos diferentes lugares del Imperio Romano, especialmente desde Palestina, munchos Judiós se fuyeron i se enstalaron en la España. Los Judiós que empeçaron a morar en la España quedaron allá a lo manco por novecientos años. En el año mil-i-cuatrocientos-i-noventa-i-dos, la Reina i el Rey del tiempo ekspulsaron i a los Judiós i a los Muslumanos que no achetaron de ser Católico.

Los Judiós que moraban en la España i entoncés eran ekspulsados de aí se llaman los Sefaraddim. Y ay provas que los Sefaraddim hablaron la lingua Española a lo manco desde el siglo VI. La forma del Español hablada por los Sefaraddim se llama “Judeo-Español”. Cuando los Sefaraddim moraban en España, no abía grande diferencia entre el Judeo-Español (JE en curto) i el Español de España. Para continuar, egzaminaremos cuatro cosas;

  • Lingua Culta – ¿Cuálo es?
  • el Español Antiguo i el JE
  • la ortografía del JE desde España hasta oy.
  • Problemas en el escribir del JE.

Lingua Culta – ¿Cuálo es?

[trocar el manadero]

En todas las linguas o casi-todas las linguas del mundo, y ay o abía en su istoria dos tipos de lingua, que seyan “culta” o “no culta” i “savant” o “non-savant” (termos franceses usados en lingüística quisiendo dezir “sabio” i “no sabio”). Si damos un enxemplo del Francé, el biervo “legalis” del Latín, se hizó “loyal” de si para si, i dospués los sabios (de la lingua) derivaron del Latín i dixeron “légal”, biervo que oy tiene un sentido un poco diferente de “loyal”. Ansí es la presencia de dos biervos de la misma raíz, en Francé. En Castilyano también este biervo dió a “leal” en primero i dospués a “legal” por esforço de los académicos (savants).

Lo que cale apuntar aquí, es que la istoria de las linguas es siempre i siempre relacionada con las vidas sociológicas, económicas, políticas etc. de los pueblos que la hablan. Son las condiciones sociales i políticas que da karar a que si la gente va ser espartida en grupos sociales “altos” /”baxos” o “sabios” / “iñorantes” o “gente del palacio (reyes, prenses etc.)” / “cabalyeros” / “artisanes” / “casalinos” etc. Oy en munchas linguas, la lingua culta o sabia de esta lingua, se usa en artículos literales i poemas en vez de classas sociales.

Español Antiguo i el Judeo-Español

[trocar el manadero]

Español Antiguo – La Lingua Basa de Nuestra Lingua

[trocar el manadero]

En la España de los siglos XIII, XIV, XV etc., abía el pueblo, la gente que hablaba la lingua de la manera que ellos la truxeron del Latín. Ma la vida sociala de los Españoles era ansina que eran espartidas en classas – classa baxa, classa alta, classa real, classas onorables, classa de los cabalyeros etc. Los que eran consideras real, alta, onorable o cabalyero tomaban una educación de Latín i para ellos hablar el Español con munchos biervos latinizados era un siño de sus alturas. Alora se creó la lingua “alta” con munchos biervos “sabios” o medio-sabios (medio-sabios por que se hazían munchas vezes sin bastante atanción i producían yerros).

Con el tiempo, no solamente abía munchas formas del Español Antiguo como de los casalinos, cibdalinos, cabalyeros, gente onorable i gente real ma también abía munchos lejhchés (dialectos) como de Castilya, de Aragón, de Toledo, de Galizia, de Andaluzía etc. Alora no solamente un cabalyero de Castilya hablaba diferente de un otro cabalyero de Andaluzía ma abía grande diferencía entre como hablaba un casalino de Toledo y un prens de Aragón.

Unos enxemplos:

  • En la lingua de la gente sin classa (casalinos, cibdalinos) – lo que era “amáis, coméis, bivís” era “amadis, comedis, bividis” en la lingua “culta”.
  • La lingua culta prefería siempre las formas más cercanas a la lingua Latina;
    • Acceptar en vez de Aceptar o de Acetar (que es Achetar para nosos)
    • Explicar (con el sonido “ks”) en vez de Esplicar
    • Respecto en vez de Respeto
    • Mucho en vez de Muncho
    • Assí en vez de Ansí etc.

Las formas más simples en general, usadas por el pueblo, vinieron directamente del Latín. Ma mirando a mostrar la “altura” suya i que sabía el Latín, uno puedía muy facilmente trocar i desmodrar los biervos.

La verdad era que las dos formas “muncho” i “mucho”; “assí” i “ansí”, “respetar” i “respectar” etc. co-egzistía naturalmente! Una forma se topaba en unos lugares i el otro en otros lugares de la España.

El Judeo-Español

[trocar el manadero]

Los Judiós (Sefarradim) de aquel timpo, moraban en munchos casales, munchos diferentes lugares de la España. I el JE de aquel tiempo era como el Español Antiguo del pueblo, llevando el lejhché del lugar que moraban. Abía solamente tres diferencias:

  1. Algunos biervos rêligiosos eran diferentes (por enxemplo: Xabbat en vez de Sábbado, el Dio en vez de Dios)
  2. La más muncho de los comunidades – que preferían quedar entre ellos – tenían un modo de hablar de 20 o 30 años de antes. Lo que quero dezir, un poco tenían dificultad en perseguiendo los desvelopamientos de la lingua.
  3. Usaban la ortografía que se llama “Raxí” o “Solitreo” en vez de la grafía Latina. Solamente de vez en cuando usaban la misma grafía del tiempo para comunicar con los Cristianos i Muslumanos. Solamente, pocas personas de la comunidad Judía conocía la grafía Latina.

En el Español de los Judiós no era diferente en prenunciación de los Cristianos. También “muncho”/”mucho”, “ansí”/”assí ” co-egzistía en JE (i daínda egziste). Agora miraremos cómo la escritura del JE desvelopó en los años venideros.

La Ortografía del Judeo-Español – desde España hasta oy

[trocar el manadero]

La Ortografía dospués de 1492

[trocar el manadero]

A lo manco desde el siglo VI, los Judiós escribieron el Español (JE) con la grafía Raxí. Con la ekspulsión de la España, los Judiós continuaron a escribir con la grafía Raxí. Ma, con el tiempo, los Sefaraddim que se enstalaron en diferentes lugares, empeçaron a tomar i adaptar a las grafías de estos lugares.

Ansina, hasta los 1850, el JE se escribió con las ortografías Arabba, Bulgara (Kiril), Grega i Raxí.

En los 1850, los Judiós, primera vez, conocieron las letras latinas por el medio del Francé. Las escolas de Alliance Israelite ambesaron a los Judiós, el Francé.

Dospués de los años 1850, hasta oy, el JE se escribió con las ortografías Arabba, Bulgara (Kiril), Española (Latín), Española Antigua (Latín), Francesa (Latín), Grega, Ibrit, Raxí i Turca (Latín).

La Ortografía, Oy

[trocar el manadero]

Hasta oy, malorozamente, no se pudo reussir a una ortografía unida.

Dospués de los años 1940, las ortografías Arabba i Bulgara se apocaron. Los Judiós de Turquía empeçaron a escribir con la ortografía Turca (nueva grafía Latina proposada i enstalada por Atatürk). La alfabbé vieja de Raxí se olvidó. I dospués de la fundación de Israel, munchos Sefaraddim empeçaron a escribir con las letras de Ibrit.

Oy, como la más muncho de los hablantes del JE (alderedor de 80.000 personas) moran en Israel, escriben el JE, con las letras del Ibrit.

Munchas otras hablantes moran en Turquía (alderedor de 9.000 personas). La más muncho de ellos escriben con la ortografía Turca:

  • Este serseri esta dolaşeando en las montanyas, telefoneyale i dizele ke no salga afuera, la noçe en el oskuro. Asibiva la hanum, estan arovando kriaturas, estan matando cente, Adyo Santoyalavado.

Tresera, un poco manco de 2.000 hablantes moran en Grecia, ellos escriben con la grafía Grega.

Aparte de estas tres paises, el JE se habla en 29 otros paises (32 en total) con alderedor de 29.000 hablantes. Estos paises se topan en las continentes de Europa, África, América i unas islas en los okyanuses. I en estas paises, alderedor de 24.000 personas usan la grafía Latina, ~2.300 personas usan la grafía Arabba, ~1.700 personas usan la grafía Kirila (Cirílica) i al cabo ~1.000 personas usan la grafía Grega.

En total, y ay 120.000 hablantes del JE;

  • 80.000 de estos usan la ortografía Ibrit,
  • 33.000 de estos usan la ortografía Latina,
  • 3.000 de estos usan la ortografía Grega,
  • 2.300 de estos usan la ortografía Arabba i
  • 1.700 de estos usan la ortografía Kirila.

De los 33.000 personas que usan la grafía Latina: (estas valores es para dar una vista generala, son un poco antiguos – pueden aber trocados)

  • La ortografía Turca – 35,5 %
  • La ortografía Española – 16 %
  • La ortografía Francesa – 14,5 %
  • Otras Ortografías – 34 %
    • Serba 7,5 %
    • Romana 6 %
    • Portugués 6 %
    • Otras 11,5 % (Italiana, Inglesa, Almana etc.)
    • Nuevas grafías 3 %

Las nuevas grafías siñifican, grafías Latinas aprontadas en meçclando o trocando otras grafías Latinas. Aki Yerushalayim es una de éstas.

Problemas en el Escribir del Judeo-Español

[trocar el manadero]

Ortografía Estándar, ¿Cuálo Es?

[trocar el manadero]

En una manera, se puede dezir que, las linguas son formadas de diferentes lejhchés (dialectos). Estos lejhchés, algunas vezes son muy similar i ansí no causan una problema de entendimiento entre los pueblos. Ma en lo más muncho, las linguas contienen lejhchés que son muy diferente uno al otro. En estos casos, en general, el lejhché que se desvelopó lo más muncho en literatura, deviene el lejhché estándar de la lingua. Entoncés la ortografía se basa en este lejhché ma ésta se prepara en tala manera que todos los otros lejhchés puedan escribir de la misma manera con ellos ma que también puedan meldar cada uno, como hablan. Ésta se llama ortografía estándar (OE) de la lingua.

Algunas vezes, OE de una lingua también puede no ser desvelopado en literatura. I otras vezes, una lingua puede contener dos o tres OEs por cuasa de tener dos o tres variantes istóricos. Ma estos casos son más raros.

¿Como una OE que se basa en un lejhché dexa a los otros lejhchés de meldar como hablan?

Las ortografías del mundo pueden ser espartidos en dos;

  • Las que se basan en la fonología,
  • Las que se basan en la etimología

Ma las buenas o estándar ortografías del mundo no se basan ni en la una ni en la otra. Buenas i estándar ortografías del mundo se forman en meçclando las dos en armonía! Éstas también pueden ser espartidos en dos;

  • Las que dan más empotancia a la fonología i
  • Las que dan más empotancia a la etimología

Inglés i Francé son enxemplos de la segunda i Italiano i Castilyano son enxemplos de la primera.

Que seya la primera o la segunda, siempre Una buena/estándar ortografía se basa a las fonemas.

Fonema, ¿Cuálo Es?

[trocar el manadero]

Fono en Grego siñifica “sonido”. Vo a dar un enxemplo, sobre cualo es una fonema, de la lingua Turca. En Turco y ay, tres sonidos diferentes que se representa con la letra “r”. Ma cada uno de estos tres sonidos siempre salen en las mismas situaciones. Uno siempre en el empecijo del biervo, el otro cuando en medio, el dal cabo, cuando está en el fin del biervo. Ésta se llama la fonema /r/ de la lingua Turca.

Las letras “b” i “v” del Castilyano es solamente una fonema por el más muncho de los Castilyano-hablantes. Ma en Cuba i en una parte de México son dos fonemas diferentes, /b/ i /v/. Entoncés en Castilyano, la fonema /b/ se escribe con dos letras, o por que es /b/ i /v/ en unos lejhchés o por razones etimológicos. El mismo caso es por las letras “y” i “ll”.

En Castilyano ay dos sonidos represantado por la letra “d”: [d] i [ð] . Ma todos sabemos, cuando un sonido sale i el otro sale: [deðo] . Es siempre ansina. I entoncés se escribe con una letra “d” por que es una fonema /d/.

Ma, en Grego estos dos sonidos son dos fonemas diferentes por que cada uno de los dos pueden egzistir en la misma situación, en el mismo lugar. I ansí, los Judiós de Grecia escriben “Ντεδο” por “Dedo”. Porque en Grego, "Ντ" se usa por el sonido [d] i δ se usa por el sonido [ð].

Una buena i estándar ortografía se basa en las fonemas de la lingua. Si se basa en la fonología, es también bastante etimológico afin que los otros lejhchés puedan usarla.

Variantes i Lejhchés del Judeo-Español

[trocar el manadero]

El Judeo-Español oy, contiene dos variantes:

  • El variante del Este que se llama “Levantina” i
  • El variante del Oeste que se llama “Jhaquetía”.

Jhaquetía se habla en lo más muncho en Fas, i un poco en Magrep i Tunis. Levantina es el nombre del JE que se habla en el resto del mundo.

I Levantina contiene dos lejhchés:

  • El lejhché del Este que se llama “Oriental” i
  • El lejhché del Oeste que se llama “Occidental”.

De los lugares originales ande se enstalaron los Judiós, dospués de la Inquizición;

  • Oriental se habla en Turquía, Bulgaria del Este, Selánik i Rodes
  • Occidental se habla en una parte de Grecia, Bulgaria del Oeste, Makedonia, Bosna i Jherçek, Serbia i Romania

Alderedor de 160.000 hablantes del Occidental murieron en las manos de los Nazis i oy el más hablado lejhché del JE es el Oriental. Cada lejhché tiene munchos xivés (sub-dialectos).

Problemas en el Escribir del Judeo-Español

[trocar el manadero]