Kuando el Rey Nimrod
Kuando el Rey Nimrod es una kantika trasidionala djudia. Se piensa ke se orijinó en Espanya durante la Edad Midia. Dempues del Edikto de Granada i la Ekspulsion de Espanya, se izo konosida en las komunitas sefardis en Marroko, la Turkiya, Yavan i en todas las komunitas serkanas a la Mar Mediterraneo. Es kantada en lingua djudeo-espanyola i kuenta la istorya del nasimyénto de Avraam Avinu, el nasi konsiderado el padre del puevlo djudio.
Letra (Adaptasiyon)
[trocar | trocar el manadero]- Kuando el Rey Nimrod al kampo salía
- mirava en el syelo i en la estreyería
- vido una luz santa en la Djudería
- ke avía de naser Avraam Avinu.
koro:
- Avraam Avinu, Padre kerido
- Padre bendicho, luz de Yisrael
- Avraam Avinu, Padre kerido
- Padre bendicho, luz de Yisrael.
- Luego a las komadres les enkomendava
- ke toda mujer ke prenyada kedara
- si pariera un ijo, al punto lo matara
- ke avía de naser Avraam Avinu.
(koro)
- La mujer de Terah kedó prenyada
- i de diya en diya el le demandava
- ¿De ké tenesh la kara tan demudada?
- eya ya savía el bien ke tinía.
(koro)
- En fin de mueve mezes parir kería
- iva kaminando por kampos i vinyas,
- a su marido tal ni le dishkuvría
- topó una meará i ayí lo pariría
(koro)
- En akeya ora el nasido avlava
- "Andávos mi madre, de la meará
- yo ya topo a ken me alejara
- mandará del syelo ken me akompanyará
- porke só kriado de El Dio Baruh."
(koro)
- Saludemos agora al kompadre
- i tambien al mohel
- ke por su Zehut nos venga
- el Goel i Rihma a todo Yisrael,
- sierto loaremos al Vedradero, al vedradero de Yisrael.
(koro)
Interpretasiones
[trocar | trocar el manadero]En la kantika, Avraam — el kualo en la Tora es el primer djudio i el ansestro de todos los ke sigieron, la kuala es la razon por la es yamado "Avinu" (del biervo ebreo אבינו, sinyifikando "el muestro padre") — ya está nasido en la djudería. Esto aze ke Terah i la su mujer bivan komo djudios, ansina komo los padres de otros ninyos matados por Nimrod. Avraam en la Tora es el primer ombre al kualo se aze la milá i el primero en azerla a otro, el su ijo Its·hak.
En esensia, de manera distinta a la istorya de la Tora, la kantika es aserka de una komunita djudia akosada por un rey malo i la kuala ve el nasimyento de un salvador, un nasi; esto es un tema enteresante para los djudios ke bivieron en Espanya antes del Edikto de Granada enel anyo 1492. La kantika endemás, trae elementos relasionados kon el nasimyénto de Moshe Rabenu (el rey malo matando ninyos inosentes, kon las komadres mandadas a matarlos) i de las vidas de Hananiya, Mishael, i Azariya (Shadrak, Meshak, i Abednego), los kualos eskaparon del fuego al kual fueron echados. Nimrod entonses es echo misturar los roles i atributos de dos reyes konosidos komo yenos de negregúra— Nabukodonosor i Paró.
Endemas se dize ke la kantika toma elementos del Natal de los kristyános. Por egzempio, la luz "santa" avista en la estreyería ke sinyaló el nasimyénto, el naser Avraam Avinu en una meará i la matada de los ninyos mandada por el Rey Erodes. La referensia a Avraam komo "el amigo" viene del nombre en arabo de Avraam. [1]
Versiyones
[trocar | trocar el manadero]Egzisten varias versiyones de la letra de la kantika, la kuala depende del lashon djudeo-espanyol avlado por la komunita; es por eyo ke la versiyon kantada en Marroko i Meliya es diferente de la de la Turkiya i la de Gresia. Munchos kantaderos sefardis, otros kantaderos djudios ashkenazim i afilu alkunos kantaderos no djudios tienen gravada versiones de esta kantika, la kual konforma parte de la yamada world music, komo Fortuna, Françoise Atlan, Doris Benmaman, Mappamundi, Psalteria, Lampa Ladino, Emil Skobeloff i Nani. El grup turkano Sefarad tiene una versiyon en lingua turkana yamada "Bodrum", anke la letra no está relasionada kon la kantika orijinala.
Referensias
[trocar | trocar el manadero]- ↑ En arabo, "Ibrahim al-Khalil" (إبراهيم الخليل) sinyifika "Avraam el amigo", lo kualo kere dizir, ke asigun el Islam, El Dio eskojió a Avraam komo el su amigo. Surah 4 Ayara (verse) 125, Qur'an (Teksto orijinalo)