Vikipedya:Bibliografiya del djudeo-espanyol
Apariencia
Bibliografiyas
[trocar el manadero]- Bibliografía sefardí comentada
- Gaon, Moshe David (1965) A Bibliography of the Judeo-Spanish (Ladino) Press = Ha-Ittonut be-Ladino, Tel Aviv: Monoline Press
- Biblioteka del Ladino en Scribd
- Bibliografia de eSefardic
Ovras en djudeo-espanyol
[trocar el manadero]- Carroll, Lewis i Avner Perez (2016) Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas, Agan Tavas.
- Flori Senor Rosenthal Nono's Kisses for Sephardic Children
- Ha-Elion, Moshe i Avner Perez (2011) La odisea, de Omero. Trezladada en ladino i ebreo del grego antiguo por Moshe Ha-Elion i Avner Perez, Jerusalem: Autoridad Nasionala del Ladino.
- Katzenelson, Itzhak (2008) El kante del puevlo djidyó atemado, Barcelona: Herder.
- Martín Fierro en Ladino, de Carlos Levy
Relijion
[trocar el manadero]- Me'am Lo'ez
- Daat le-Navon: Selektion de tekstos del Meam Loez Bereshit. Avner Peres. Instituto Maale-Adumim para la Dokumentasion del Ladino i su Kultura, Jerusalem.
- La Torá en Djudeo-Espanyol (Djudezmo) (1572)
Ovras ensima del djudeo-espanyol
[trocar el manadero]- Hetzer, Armin (2001) Sephardisch: Judeo-español, Djudezmo. Einführung in die Umgangssprache der südosteuropäischen Juden, Otto Harrassowitz Verlag.
- Marín Ramos, Ferran (2014) Gramática básica del Djudeo-espanyol, Ediciones Camelot, S.R.L.: Espanya
- Quintana Rodríguez, Aldina (2006) Geografía lingüistica del Judeoespanol: estudio sincrónico y diacrónico, Peter Lang: Alemanya
A Guide to Reading and Writing Djudezmo
- Aportación lingüistica de los romances aragonés y portugués a la coiné judeoespañola
- Haketía: Discovering the Other Judeo-Spànish Vernacular
- El Préstamo en el Judeo-Español de Tesalónica
- Geografía lingüistica del Judeoespanol: estudio sincrónico y diacrónico de Aldina Quintana Rodríguez
- La lengua sefardí: Aspectos lingüísticos, literarios y culturales de Yvette Bürki, Elena Romero
- La polémica sobre el judeoespañol en la prensa sefardí del Imperio otomano: más materiales para su estudio
- The Role of Jude-Spanish in Sephardic Identity
- Un fragmento manuscrito de una novela de caballerías en judeoespañol
- Una breve comedia sefardí: Las semanas de Pésaj
- El humor gráico en la prensa sefardí: el caso de las portadas de El Ĵuguetón de Constantinopla
- Los Suvenires del meldar de Alexandr Ben-Guiat
- La polémica sobre el judeoespañol en la prensa sefardí del imperio otomano: más materiales para su estudio
Leksiko
[trocar el manadero]- Larm Jallow, Monica (2009) Préstamos léxicos en el judeo-español contemporáneo en De Saragosa a Yerushaláyim
- Álvarez López, Cristóbal José (2015) Estudio léxico del judeoespañol arcaísmos y préstamos en la gastronomía sefardí
- Bornes-Varol, Marie-Christine (2010) El judeoespañol en contacto: el ejemplo de Turquía, Revista Internacional de Lingüistica Iberoamericana, Iberoamericana, VIII (15).
- [hispadoc.es/descarga/articulo/2932645.pdf Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí]
- Filipović, Jelena & Ivana Vučina Simović (2012) El judeoespañol de Belgrado (Serbia): Un caso paradigmático de desplazamiento lingüístico en los Balcanes, Hispania, Vol. 95, No. 3 (September 2012), pp. 495-508
- La influencia del contínuum romance en la formación léxica del judeoespañol
- Knezović, A. (1991) Unas características específicas del judeo-Español de Sarajevo, Bosnia. Verba Hispanica, 1(1), 97-103.
- Eli Tauber El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina
Jurnales en djudeo-espanyol
[trocar el manadero]- Aki Yerushalayim
- Avanti!
- El Amaneser
- El Avenir
- La Epoka
- Nuevo Mundo Israelita
- Şalom
- Salonik
Magazines
[trocar el manadero]Diksionarios
[trocar el manadero]- Bendayán de Bendelac, Alegría (1995) Diccionario del Judeoespañol de los sefardíes del norte de Marruecos: Jaquetía tradicional y moderna, Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas
- Nehama, J. i J. Cantera (1977) Dictionnaire du judéo-espagnol, Madrid.
- Pascual Recuero P. (1977) Diccionario básico ladino-español, Barcelona.
- Kohen, Elli & Dahlia Kohen-Gordon (1999) Ladino-English/English-Ladino Concise Dictionary
- Judeo Espanyol-Türkçe, Türkçe-Judeo Espanyol: diksyonaryo : sözlük Klara Perahya - 1997
- Diksionario de Djudeo-Espanyol a Castellano de Ladinokomunita
- Diksionaryo de Ladino a Espanyol
- Nuevo Silavario Djudeo-Espanyol
- Beton, Sol (1981) Glossary of Sephardic Words, Sephardim: a history of Congregation Or VeShalom, Atlanta: Congr. Or VeShalom, pp. 45-52.
- Koen-Sarano & Benchimol, Maymon (1999): Vokabulario Djudeo-Espanyol (Ladino) - Ebreo; Ebreo -Djudeo-Espanyol (Ladino), Ben’Gurion University in the Negev.
- Koen-Sarano, Matilda (2010) Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (Ladino), Djudeo-Espanyol (Ladino)-Ebreo, (Hebrew-Ladino-Hebrew Dictionary), Jerusalén, Zak.
- Kohen, Elli & Kohen-Gordon, Dahlia (2000): Ladino-English / English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish), New York, Hippocrene Books.
- M[efánov], D[anaíl] (1896): Pequeño vocabulario francés – búlgaro – hebreo, Sofía, Nadeda.
- Menahem Mošé (1934): Milón-kis yehudí-sefar[adí]-‘ibrí [= ‘Diccionario de bolsillo judeoesp.-hebreo’] , s.l. [Salónica]: Bibl. de la «Acción», 5694 [= 1934].
- Moscona, Isac (1985-1991): «Diccionario Judeo-Español», Anuario de la Asociación Social, Cultural y Educacional de los Judíos en la República Popular de Bulgaria [trad. del título en búlgaro] (Sofia), vol. 20 (1985), pp. 149-173); vol. 22 (1987), pp. 93-108; vol. 23 (1988), pp. 123-144; vol. 24 (1989), pp. 77-92 [en búlgaro]; Annual of the Organization of The Jews in Bulgaria Shalom, vol. 25 (1990), pp. 63-75; vol. 27 (1993-94), pp. 116-133; vol. 28 (1995), pp. 316-327 [en inglés]; Anuario de la Organización de los Judíos en Bulgaria Shalom, vol. 26 (1991), pp. 56-80 [en español].
- Nehama, Joseph (1977): Dictionnaire du judéo-espagnol, Madrid, CSIC.
- Pascual Recuero, Pascual (1977): Diccionario básico ladino-español, Barcelona, Ameller Ediciones.
- Passy, Albert M. (1999): Sephardic Folk Dictionary (English to Ladino – Ladino to English), Montreal, B. Eskenazy.
- Perahya, Klara & Perahya, Elie (1998): Dictionnaire français – judéo-espagnol, Paris, Langues et Mondes.
- Perahya, Klara & alii (1977): Judeo-Espanyol—Türkçe Diksyonaryo / Türkçe— Judeo-Espanyol Sözlük, Estambol, Gözlem.
- Pérez, Avner & Pimienta, Gladys (2007): Diksionario Amplio Djudeo-espanyol – Ebreo, Jerusalén, Maale Adumim.
- Tutunovič, Drita (1992): Diksionario ladino serbo / Ladino srpski recnik, Belgrado, Nova.
Refraneros
[trocar el manadero]- Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2004) Diccionario del refranero sefardí, Tres Cantos: Ediciones AKAL.
- Refranes Sefardíes
- Los refranes de la revista sefardí Yerushalayim (1909)
Literatura
[trocar el manadero]- Bicerano, Salamon (1994) Relatos i refleksiones, İstanbul: Gözlem Gazetecilik Basın ve Yayın A.Ş.
- Bicerano, Salamon (1997) Relatos en língua judeo-espanyola, İstanbul: Gözlem Gazetecilik Basın ve Yayın A.Ş.
- Bicerano, Salamon (1998) Rekojimiento de temas diversas, İstanbul: Gözlem Gazetecilik Basın ve Yayın A.Ş.
- Borovaya, Olga (2011) Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire, Bloomington: Indiana University Press.
- Borovaya, Olga (2017) The Beginnings of Ladino Literature: Moses Almosnino and His Readers, Bloomington: Indiana University Press.
- Del Carmen Valentín, M. (2010) Judeo-Spanish Theatre, en European Judaism: A Journal for the New Europe, 43(2), 91-101. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/41444078
- Lehmann, Matthias B. (2005) Ladino Rabbinic Literature and Ottoman Sephardic Culture, Bloomington: Indiana University Press.
- Romero, E., & רומרו, ה. (1969. התיאטרון הספרדי בתורכיה / El Teatro Sefardí en TuríaProceedings of the World Congress of Jewish Studies / דברי הקונגרס העולמי למדעי היהדות, ה, 191-194. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23522734
- Sánchez Pérez, María (2016) El "Quijote" traducido al judeoespañol, Insula: revista de letras y ciencias humanas. (איל אינג'יניאוזו הידלגו דון קיש'וטי די לה מאנג'ה)
Muzika
[trocar el manadero]Haketía
[trocar el manadero]- Alexander, T. and Y. Bentolila (1998) Elementos hispánicos y jaquéticos en los refranes judeo-españoles de Marruecos. Jewish Studies in the Turn of the 20th Century, Toledo, Brill, Leiden-Boston-Köln.
Artikolos ensima de los sefaradim
[trocar el manadero]- Sánchez Pérez, María (2014) Prensa sefardí de pasatiempo en Salónica, Barcelona: Tirocinio
- Jüdisch-spanische Identität in narrativen Texten sephardischer Autoren des 20. und 21. Jahrhunderts
- Sedwick, Benjamin Frank (1947) The morphology and syntax of the verb in Judeo-Spanish, Stanford: Stanford University.
- Barocas, David N. (1976) A Study on the Meaning of Ladino, Judezmo, and the Spanish Jewish Dialect, United States: Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture
Kursos
[trocar el manadero]Ovras sin katalogar
[trocar el manadero]- Arias, Álvaro (2024) “La abertura /e/ > /a/ condicionada por /r/ y /l/ en judeoespañol”, 104(1): 1-36.
- Bunis, David M. (1993) A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo, Jerusalén: Misgav Yerushalayim.
- Wagner, Max Leopold (1950) Espigueo judeo-español, Madrid: S. A. Torre.
- Brisman, Shimeon (2000) History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances, New Jersey: KTAV Publishing House.
- Bunis, David (2011) Judezmo Glossaries and Dictionaries by Native Speakers and the Language Ideologies behind Them, en Winfried Busse & Mihael Studemund-Halévy (eds.): Lexicología y lexicografía judeoespañolas, Bern, Peter Lang, pp. 339-431.
- Busse, Winfried (2001) : «Lexicographie électronique du judéo-espagnol: un dictionnaire interactif du judéo-espagnol sur internet», Neue Romania 24, pp. 63-72. * Cherezlí, Šelomó Yisrael (1898-99) : Nuevo chico diccionario udeo-español–francés / Nouveau petit dictionnaire Judéo-Espagnol – Français, Jerusalén.
- Crews, Cynthia M.: (1957-61): «Miscellanea Hispano-Judaica» [I] y II, Vox Romanica, XVI, pp. 225-245; XX, pp. 13-38.
- Crews, Cynthia M.: (1960) «Extracts from the Meam Loez (Genesis) with a Translation and a Glossary», Procedings of the Leeds Philological and Literary Society, IX, pp. 13-106.
- García Moreno, Aitor (2013): «¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol?», Sefarad 73:2, pp. 371-408.
- García Moreno, Aitor (2012): «Juguetonarios: diccionarios humorísticos de El Ĵuguetón», en Yvette Bürki, Manuela Cimeli & Rosa Sánchez (coords.): Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filológicos (ibero)románicos. Homenaje a la profesora Beatrice Schmid , Múnich, Peniope, pp. 237-254.
- Hassán, Iacob M. (1995): «El español sefardí (judeoespañol, ladino)», La lengua española, hoy, Madrid, pp. 117-140.
- Kohring, Heinrich (2011): «Lexicographica judaeohispánica. Florilegium», en Winfried Busse & Mihael Studemund-Halévy (eds.): Lexicología y lexicografía judeoespañolas, Bern, Peter Lang, pp.287-337.
- Luria, Max A. (1930): A Study of the Monastir Dialect of Judeo-Spanish, New York –Paris.
- Maimón, Sam (1980): «Ladino-English Dictionary», en Studies in Sephardic Culture: The David N. Barocas Memorial Volume, Marc D. Angel (ed.), New York, Sepher-Hermon, pp. 119-178.
- Mancheva, Dora (de próxima publicación): Glosas Sofiensas: edición crítica aumentada del Diccionario judeoespañol – búlgaro de Albert Pipano.
- Mancheva, Dora (2014): «Cultivar nuestro jardín: una obra pionera de la lexicografía sefardí en Bulgaria», en María Luisa Calero & alii (eds.): Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística. Münster, Nodus Publikationen.
- Mancheva, Dora (2008): «Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí», Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua. 1, pp. 75-86.
- Mancheva, Dora (2004): «De rebus naturæ: la flora y la fauna en dos diccionarios sefardíes de Bulgaria», en Proceedings of the Twelfth British Conference on Judeo-Spanish Studies, Leiden, Brill, pp. 39-47.
- Mancheva, Dora, (2002): «Tres obras lexicográficas sefardíes de Bulgaria», en Presente y futuro de la Lingüística en España, Madrid, SEL, pp. 428-434.
- Vesselinov, Dimitar (2005). Възрожденският урок по френски език [=ʻLa lección de francés en la època del Renacimiento búlgaro’].Sofía, Bulgaria: LIK.
- Wagner, Max Leopold (1950): «Espigueo judeo-español», Revista de Filología Española, XXXIV, pp. 8-106.
- Wagner, Max Leopold (1990): Judenspanisch I y II, Stuttgart: Franz Steiner ( vols. III y IV de Sondersprachen der Romania, hrgsb. Heinz Kröll).
- Wiesner, Christa (1981) 'Jüdisch-Spanisches Glossar zum Me‘am lo‘ez des Iacob Kuli Genesis und Exodus bis Teruma', Hamburg, Helmut Buske.
- Un estudio pormenorizado de los glosarios y diccionarios hechos por sefardíes ha sido realizado por D. Bunis (Bunis 2011); para un inventario de las fuentes lexicográficas sefardíes en bibliotecas israelíes y del CSIC, véase el artículo de H. Kohring (Kohring 2011). iii Por razones de índole histórica, cultural y lingüística que han marcado las diferencias tajantes entre las modalidades del judeoespañol oriental y la jaquetía, no han sido incluidas en esta sinopsis las fuentes lexicográficas del sefardí de la zona del Estrecho.
- Diccionarios por y para sefardíes. Sinopsis de la lexicografía del judeoespañol oriental (PDF Download Available). Available from: https://www.researchgate.net/publication/314396652_Diccionarios_por_y_para_sefardies_Sinopsis_de_la_lexicografia_del_judeoespanol_oriental [accessed Mar 26 2018].
- Phillips Cohen, Julia & Sarah Abrevaya Stein (2010) 'Sephardic Scholarly Worlds: Towards a Novel Geography of Modern Jewish History' Jewish Quarterly Review 100.3, pp. 349-384.
Traduksiones al djudeo-espanyol
[trocar el manadero]- Fundamento de Esperanto ("Lingua internasional Esperanto Gramatika fundamental") Teksto
- Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas[1]
- לאס אב׳ינטוראס די אליסייה אין איל פאאיז די לאס מאראב׳ילייאס[2]
Referensias
[trocar el manadero]- ↑ Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas
- ↑ לאס אב׳ינטוראס די אליסייה אין איל פאאיז די לאס מאראב׳ילייאס
Istorya | Distribusyon | Lashones | Kondjugasion | Ortografiya | Literatura | Bibliografia |