Lingua djudeo-espanyola

Un artíkolo de la Vikipedya, la ansiklopedya líbera
(Redirijado de Ladino)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
       
Djudeo-espanyol / גֿודֿיאו־איספאנײול
Favlado prinsipalmente en: * Israel, Turkia, Bosnia i Hersegovina, Gresia, Masedonia i Bulgaria
Favlantes: 150.000
Klasifikasiyon jenetika: Indoevropea

 Italiko
  Grupo Romanze
   Romanze
    Italo-okzidental
     Subgrupo Okzidental
      Ibero-romanze
       Ibero-okzidental
        Djudeo-espanyol

Estatus ofisial
Lingua rekonosida por: Yisrael
Regulado por: Autoridad Nasionala del Ladino
Kodigo
ISO 639-1 -
ISO 639-2 lad
ISO 639-3 lad

El Djudeo-espanyol (גֿודֿיאו־איספאנײול, /d͡ʒuˈdeo espaˈɲol/, /d͡ʒuˈðeo espaˈɲol/) o ladino (לאדינו, /laˈdino/, /laˈðino/) es la lingua avlada por los sefardim, djudios ekspulsados de Espanya en 1492. Es una lingua derivada del espanyol medieval i avlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkiya, antika Yugoslavia, Gresia, Marroko, entre otros.

Ladino o "Djidio" es una lingua djudeo-romanse, kualo leksiko es derivado prisipalmente del Viejo Kastiyano i del Ebreo. La relasyon del Ladino kon el Espanyol Kastiyano o "Espanyol Halis" es parejida kon la del Idish ke avlavan los ashkenazim kon el Aleman. Los avlantes son aktualmente kaji i solo djudios sefaradim, kualas famiyas, por enshemplo, binieron de Salonika, Sarajevo, Skopia, Rodas, Izmir i de Istanbul. Ama fina empesijos del syeklo XX, munchos goym la avlavan en Salonika, ande era la su lingua prinsipala.

El Ladino ay guadrado la prenunsiasion de los fonemas [d͡ʒ] i [ʒ] del Viejo Kastiyano, kualos se trokaron en [x] en Kastiyano moderno. La "j" en el biervo <dijo> es prenunsiada komo ח (ḥet) [x] en Espanyol Kastiyano, ansina en el Nord de Afrika, en la hakitia re-kastiyanizada del siekolo XIX, enmientras ke guadrada komo "j franzesa" [ʒ] o "dj" engleza [dʒ], o inda "sh" [ʃ], en muestra lingua. El Ladino tiene ansina un fonema [x] ke mos viene del Ebreo (ḥet segido por kaf final o medial (חכ o חך). Tambien guadra la "z francesa" [z], ke en espanyol kastiyano se troko en [θ] i en el espanyol de Amerika en [s].

En dingunas redjiones ansina se dezveloparon trokamientos mui proprios de muestra lingua i ke la deferensian del Kastiyano Moderno, komo por enshemplo "muestro", "mozotros" i "eshfuenyo" por "nuestro", "nosotros" i "sueño" en Izmir i Estambol. Su estruktura gramatikala es muncho i bien parejida a la lingua espanyola, ama kon biervos a la orijin en Ivrit, Portugez, Fransez, Turko, Grego, i del Eslavo (Serbocroata i Bulgaro), de akodro a donde moraban los favlantes i por modre de la enfluensya politika i ekonomika de las otras linguas en la vida de kadaldia.

Partaja kon otros dialektos del Kastilyano (komo Andalus i Amerikano) el yeismo, ke kere dizir ke la diferensia entre LL (ly) i Y se depedrio. Ama, a deferensia del kastiyano andalus i del rioplatense, el fonema para LL i Y es Y (i semikonsonante) i no DJ o J (sonidos ke no se depedrieron en el djidio, dunke no se pueden trokar sin trokar la sinyifikasion).

Partaja tambien kon el espanyol halis la pedrida de la deferensya entre B i V, malgrado ke akorruto se auzan las dos letras en la eskritura, ama sin valor fonetiko. Sus vokales son las del kastiyano, i ansina las del ivrit sefardit de RaDaK: a, e, i, o, u.

El ladino no konose Usted non vuesa / su merced, komo si el espanyol kastiyano: para el tratamiento de respekto, se uza vos en Marroko i el / eya en oriente.

Nombre de la Lingua[trocar | trocar el manadero]

El nombre "Ladino" es una variante de "Latin". La lingua es tambien yamada "Djudeo Espanyol", "Sefaradi", "Djidio" o "Djudio", "Djudezmo", i ansina simplemente "Espanyol", "Espaniolit", "Espanyolit", "Spaniolit" (komo en lashon) o "Espanyoliko muestro". Ansina, en el Nord de Afrika, Hakitía (ke puedeser ke seya del biervo Arabo haka حكى, "kontar/dizir") kere dizir el dialekto de los sefardim ke moraban en el Magreb, espesyalmente en Marroko. En Oran (Arjelia) se dizia ansina Tetuani, por modre de la sivdad del nord del Marroko, Tetuan, a kavza de ke munchos djidios de ke moravan en Oran venian de akea sivdad.

De akodro a Ethnologue,

El nombre "Djudezmo" o "Djudesmo" es uzado por los linguistos djidios, "Djudeo Espanyol" o solo "Djidio" por los djidios turkanos, "Judeo Spanish" por los filologos romansistos, "Ladino" por kaji todo el mundo, espesyalmente, en Israel i "Hakitia" por los djudios marrokanos.

La orijin del biervo "Ladino" no es kolay. En la Espanya antes de la ekspulsion keria dizir solo "Romanse". La unika "djudeo lingua" era el "Ladino de Targum", el ke auzaban los rabanos para tresladar / traduizir los eskritos en ivrit o arameo i ke las djentes pudieran meldar en eyos sin menester de un "ladinador". Por esto, autores komo Haim Vidal Sephiha guadran el biervo "Ladino" solo para la lingua uzada en las traduksyones relidjiozas komo la Biblia de Ferrara.

Este Ladino (djudeo espanyol kalko) es diferente de la lingua de kadaldia, el Djudeo-espanyol vernakular porke:

  1. El primero nunka se avlo en la vida kotidiana, ama si el sigundo
  2. El primero se auzaba ya antes de la ekspulsion, enmientres ke el sigundo se dezvelopa en el eksilo sefaradi de la Mar Mediterraneo donpues de la ekspulsion (diferensiandosen el espanyol kastiyano i el djidio dezde empesijos del siekolo XVI)
  3. El primero se guadra komo lingua de targum i liturjia / tefila ansina en el Eksilo Oksidental (Olanda, Londra i Fransia) ke en el Oriental i en el Magreb / Nord de Afrika, enmientres ke el djudio espanyol vernakular se dezvelopa solo en el eksilo Mediterraneo.
  4. El Ladino (Djudeo-espanyol Kalko) tiene un leksiko prinsipalmente espanyol (i kaji absolutamente romanse) ama una gramatika del Ivrit, es dizir, semitika, porke el targum respekta la lodjika del teksto original. Esta traduksion "palavra por palavra" trusho el menester de krear formas partikulares komo "dizien" para tresladar "omer" (אומר, "el ke dize"), i no idiomatikamente "disho" o "dize", o "era dizien" i no "dizia", komo se tresladaria en djudezmo (vernakular). Ansina topamos la reduplikasion del artikolo definido, komo en ivrit: sustantivo i adjektivo lo aresiven igualmente komo en ha-laylah ha-zeh (הלילה הזה), la noche la esta i no esta noche[1]). Este uzo del artikolo lo toparemos en la poesya i en el favlar afektivamente enfatiko en el djudeo espanyol vernakular, kon el objektivo de pareser viejo i literario.

El Djidio Vernakular es una lingua romanse, kon una gramatika kaji kompletamente komo la del Kastiyano en jeneral, ama kon una evolusyon propria en la fonetika i el leksiko. Tiene munchos biervos ke provienen de otras linguas, i partikularidades gramatikalas aisladas ke amostran la enfluensya de otras linguas (por enshemplo, salonikli o izmirli, del turko, o ladronim o haraganut, ande la terminasyon en ivrit se produize por el parejido del final -on i -an kon un markador de adjektivos en ivrit), ama es estrukturalmente i en majorita una lingua espanyola.

Istorya[trocar | trocar el manadero]

En la Peninsola Iberika entre los syeklos V i XV (oy endiya Espanya i Portugal) los djudios avlavan una variedad de lashones romanses. Diskues de la Ekpulsion de 1492 de Espanya i Portugal, la majorita de los djudios de Sefarad se fueron al Emperia Ottomana. Los djudios en los Balkanes, la Turkia, Oryente Medio i el Norte de Afrika (en espesyal Moroko) dezveloparon sus dialektos romanses propios, kon alguna enfluensia del ebreo i de otras linguas, las kualas se konvirieron enel djudezmo de oy endiya. Mas tadre, munchos djudios portugezos tambyen fuyiron verso Fransia, Italia, los Payises Bashos i Inglaterra, konformando grupos chikos en akeyas nasiones ma estos avlaban espanyol o portugez.

Los djudios en la Edad Media eran muy emportantes enel dezvelopamiento de espanyol a un lingua prestijioza. Los djudios sabios tresladaron ovras en arabo i ebreo, endemas del grego al espanyol. Los kristyanos los tresladaron al latino para yevarlos ala Evropa.

Fina tyempos freskos, la lingua era avlada en los Balkanes, la Turkia, Oryente Medio i Afrika Norte devido a ke el djudezmo fue yevado ayi por los djidios[2]. El kontakto entre djudios de rejiones i linguas diferentes, inkluyendo el katalano, el leones i el portugez dezvelopo un dialekto unifikado, separtando del espanyol halis, ke sigio su evolusyon en la peninsola.

La serkanya entre el djudezmo i el espanyol halis favoresyo el komersyo entre los sefaradim entre el Emperio Otomano i los Paises Bashos kon los anusim de la Peninsola Iberika.

Enel final del syeklo XIX, los sefaradies enel Imperio Otomano se ambezavan en las eskolas de la Alliance Israélite Universelle. El fransez se konvirtyo en la lingua de las relasyones internasyonalas i el djudezmo komenso a kojer biervos del fransez.

Muestro espanyol fue la lingua komuna de Selanik enel periodo otomano. La sivdad paso a ser grega en 1912 i se le troko el nombre por Thessaloniki. La lingua se avlo en la sivdad asta la deportasyon de 50 000 djudios enel Olokósto durante la Sigunda Gerra Mondiala. Sigun el senso de 1928, la lingua tenia 62 999 avlantes en Gresya. En 1940 tenia 53 094 pero 21 094 personas la uzavan[3].

Entre los syeklos XVII i XIX, el djudezmo era la lingua predominante en Tyerra Santa, ma su dialekto era diferente del grego i turkano. Algunas famiyas avian bivido en Yerushalayim per syeklos i konservaron el djudezmo para la su kultura anke uzavan el ebreo en su vida diaria.

Enel syeklo XX el numero de avlantes basho komunitas enteras muryeron enel Olokósto i los avlantes restantes izieron aliya i empesaron a avlar ebreo. El ladino es avlado por komunitas sefaradim en Amerika Latina i por los mayores en Eretz Yisrael, ma la lingua no es transmitida a los chikos.

Kol Yisrael[4] i Radio Nacional de España[5]tyenen programas en ladino. Filmos total o parsialmente en ladino inkluyen Novia que te vea, הבית ברחוב שלוש, i Every Time We Say Goodbye.

Gramatika[trocar | trocar el manadero]

El espanyol muestro se diferensia de otros dialektos del espanyol halis por las sigientes karakteristikas:

  • El djudezmo mantiene los pronombres de sigunda presona tú/tu, vos i vosotros/vozotros; la tresera persona él/ella/ellos/ellas / el/eya/eyos/eyas are also used in the formal register. Los pronombres del espanyol halis usted i ustedes no egzisten.
  • En los verbos, el pasado amuestra ke una aksion ke okurryo en el pasado fgue kompletada tambyen enel pasado.
  • En jeneral, el djudeo-espanyol usa el morfema de plural kasteyano /-(e)s/. Las desinensias ebreas /-im/ i /-ot/ se usan para biervos de orijin ebreo i para algunas palabras del kasteyano ladrón/ladron: ladrones, ladronimm; hermano/ermano: hermanos/hermanim / ermanos/ermanim. Tambyen algunaos biervos femeninos prestados ke terminan en -á pueden tener una desinensia komo en espanyol halis o komo en ebreo: quehilá/keilá: quehilás/quehilot / keilas/keilot.
  • El djudeo-espanyol uza la desinensia -a para el femenino en maz okasiones ke el kasteyano, en espasyal en los adjektivos (grande/-a, inferior/-ra) aunke tambyen en nombres (vozas, fuentas) i en los interrogativos qualo/quala / kualo/kuala.

Verbos[trocar | trocar el manadero]

Kondjugasion regular en presente:

  -er
(comer/komer)
-ir
(vivir/bivir)
-ar
(favlar)
yo -o : como/komo, vivo/bivo, favlo
tú/tu -es : comes/komes, vives/bives -as : favlas
él/el, ella/eya -e : come/kome, vive/bive -a : favla
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -emos : comemos/komemos -imos : vivimos/bivimos -amos : favlamos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -ex/esh : comex/komesh -ix/ish : vivix/bivish -ax/ash : favlax/favlash
ellos/eyos, ellas/eyas -en : comen/komen, viven/biven -an : favlan

Kondjugasion regular en preterito:

  -er
(comer/komer)
-ir
(vivir/bivir)
-ar
(favlar: "to speak")
yo -í : comí/komi, viví/bivi, favli/favlí
tú/tu -ites : comites/komites, vivites/bivites -ates : favlates
él/el, ella/eya -yó : com/kom, viv/bivio -ó : favló
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -imos : comimos/komimos, vivimos/bivimos, favlimos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -ítex/itesh : comítex/komitesh, vivítex/bivitesh -átesh/atesh : favlátex/favlatesh
ellos/eyos, ellas/eyas -ieron : comieron/komieron, vivieron/bivieron -aron : favlaron

Regular conjugation in the imperfect:

  -er verbs
(comer/komer: "to eat")
-ir verbs
(vivir/bivir: "to live")
-ar verbs
(favlar: "to speak")
yo -ía : comía/komia, vivía/bivia -ava : favlava
tú/tu -ías : comías/komias, vivías/bivias -avas : favlavas
él/el, ella/eya -ía : comía/komia, vivía/bivia -ava : favlava
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -íamos : comíamos/komiamos, vivíamos/biviamos -ávamos : favlavamos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -íax/iash : comíax/komiash, vivíax/biviash -avax/avash : favlavax/favlavash
ellos/eyos, ellas/eyas -ían : comían/komian, vivían/bivian -avan : favlavan

Variantes[trocar | trocar el manadero]

Fina la ekspulsion de la Espanya, la lingua de kaladia ke favlavan los djidios espanyoles era kaji i la mezma (si non la mezma) de la de los goyim. Egziste otro biervo ke es zarim igual ke goyim (estranjeros) i es mas djusto para uzarlo.

Ama donpues de la ekspulsion, la lingua de kadaldia (vernakular) fue enfluensiada por la lingua de "meldadura" (el Ladino) i por las linguas lokales (komo Grego i Turko). Enmientres ke la lingua kastiyana-espanyola se dezvelopava paralelamente embasho la enfluensia i regulasion de la Akademia (kreada endjuntos la ekspulsion), las komunitades ke estavan leshos guadraron biervos i fonetika, ekspresiones i kantes, i dezveloparon sus proprio favlar kon reglas fonetikas partikulares i redjionalas, por enshemplo, espesyalmente en el dialekto turkano:

  1. Metateza VCrV-VrCV: vedre, godro, guadrar, ande favlar espanyol konserva verde, gordo i guardar.
  2. Nos-Mos: por ekstension del final de la primera persona plural ("melda-mos") se konstruye "mos meldamos" endjuntos kon "nos meldamos", i ansi "mozotros". Siguro ke por atakanar los yerros al empesijo, se konstruye astonses "maestros" i "mozos".
  3. sue-eshfue (eshfuegra i eshfuenyo) o nue-mue (muevo, mueve (9), pero "esmuera" o "nuera", para no dizir "muera" ke kere dizir morir en el avlar Turkano.

Ansina, se guadraron biervos de otros dialektos espanyoles ke se depedrieron en espanyol halis, komo "lonso" (asturiano), "anyada", "eskarinyo", "eskerensya" i "luvya" (aragones) o "ainda" (galego-portuges), ansi ke biervos de orijin arameo ("alhad") o grégo ("pirón").

Kon la arrivada de los anusim ("forsados") ke fuyieron de Portugal al Nord de Afrika i Salonika en el siekolo XVII, la enfluensya del portugez munchiguo un poko, por enshemplo, "avagar" / "avagariko". Yay kenes kreyen ke el favlar Monasterli i de Sarajevo (ande akorruto O-U i E-I, espesialmente kuando son las dalkavas letras de un biervo) esta enfluensiado por el favlar portugez.

Se deferensyan dos grandes grupos dialektales: el oksidental (haketia, tetuani), kon mas enfluensya del arabo, mas kontakto kon el espanyol halis i deferensias en biervos komo "leer" ("meldar" sólu para lo relijiozo), i el oryental (djudezmo o djidio), ande pueden distingirse uno turkano i otro italo-balkaniko (kon las isolas de Rodas i Kos), kon mas enfluensia del italiano, el franzes i el turkano, afilu del grego i lenguas eslavas.

Ortografia[trocar | trocar el manadero]

Aktualmente, el djudeo-espanyol se eskrive mas akorruto en el Alefbet latino, amá y aya diferensyas entre las propuestas eksistentes. Por enshemplo, y ay kenes kreyen en auzar una ortografia etimologika, ke guadre la eskritura del syéklo kindje (XV), o adaptar a la del espanyol kastiyano aktual. En la Turkiya se uza el alefbet turkano, kualo es prisipalmente fonetiko, i en Fransia, es komun uzar la ortografia franzesa (espesyalmente "ch" i "tch" por "sh" i "ch", respectivamente). Ama, avagar avagar, la ortografiya de Aki Yerushalayim empiesa a tornarse mas komun (esta es la ortografiya ke guadramos en este teksto i en la Vikipedia en Ladino en Alefbet Latino).

Ansina se eskrive en alefbet ivreo, espesyalemente en Israel. Antikamente, era mas komun kon karakteres rashi ke en kuadrada, i se auzaba en una eskritura manuskrita partikolar i mui ermoza ke se yama "solitreo". Este uzo de eskrivir romanse (djudio) en letras del alefbet ivreo se konose ansina komo "alhamiado" (komo se yamaba tambien kuando era en letras arabes). Y ay tekstos eskritos en alefbet grego (en Gresia) i siriliko (en la antika Yugoslavia i en Bulgaria) ama no era un uzo komun.

Alefbet en Ortografia Aki Yerushalaim[trocar | trocar el manadero]

A: "alhad" (sunday, dimanche, domingo; del arabo "al-had", primer dia de la semanada), "arba" (eve, veille, víspera/alba; del ivrit 'erev)

B: prenunsiada sin diferensia kon V, "biervo" (word, mot, palabra/verbo), "bruyido" (noise, bruit, ruido), "boz" (voice, voix, voz)

CH: tsh, komo CH en engles i en kastiyano halis, "chapines" (shoes, chaussures, zapatos), "chikez" (childhood, enfance, niñez)

D: "debasho" (under, sous, debajo), "dubio" (doubt, doute, duda)

DJ: komo "jeep" en engles, "djudio" (jewish, juif, judío), "kunduradji" (shoemaker, cordonnier, zapatero)

E: "echar lashon" (to chat, bavarder, charlar), "eskerensya" (longing, regret, añoranza/querencia)

F: "fazer" (to do, faire, hacer), "fishugar" (to disturb, déranger, molestar/fisgar)

G: g, siempre komo "gu" (fr, esp) o "gh" (ita), "golor" (smell, odeur, olor), "gizar" (to cook, faire la cuisine, guisar)

H: X, komo J en kastiyano halis, CH en aleman o HET en ivrit, "hazino" (ill, malade, enfermo), "haham" (wise, sage, sabio; tambien, Rabi o Rubi emportante)

I: "ishalla" (God willing, plaise à Dieu, Ojalá), "inyeto" (grandson, grand fils, nieto)

J: komo J en franzes, "ijo" o "fijo" (son, fils, hijo), "vijitar" (to visit, rendre visite, visitar)

K: "kaji" (almost, presque, casi), "kale" (it must, il faut, debe) *(no se uzan C o Q para eskrivir sonido K)

L: "lonso" (bear, ours, oso), "luenga" (tongue, langue, lengua)

M: "mazaloso" (lucky, chanceux, suertudo), "merkar" (to buy, acheter, comprar/mercar)

N: "nono" (grandpa, grand père, abuelo), "negro" (bad, mauvais, malvado/malo) ***(la kulor es "preto" / black, noir, negro)

NY: komo Ñ en espanyol halis, GN en franzes o italiano, "anyada" (year, année, año), "esfuenyo" (dream, rêve, sueño)

P: "pishin" (quickly/fast, tout de suite/vite fait, en seguida/rápido), "pezgado" (heavy, lourd, pesado)

R: "ridoma" (bottle, bouteille, botella), "roz" (pink, rose, rosa)

S: "safanorya" (carrot, carrote, zahanoria), "sedakero" (beggar, mendiant, mendigo)

SH: komo SH en engles o CH en franzes, "shukur" (thanks, merci, gracias), "shushulera" (diarrhea, diarrhée, diarrea)

T: "tanyer" (to play an instrument, jouer un instrument, tocar un instrumento/tañer), "topar" (to find, trouver, encontrar/topar)

U: "uniko" (only/unique, seul/unique, único), "umo" (smoke, fumée, humo)

V: prenunsiada sin diferensia kon B, "vava" (grand mother, grand mère, abuela), "venir" (to come, venir, venir)

Y: siempre komo I, "yerrarse" (to make a mistake, se tromper, equivocarse/errar), "yelado" (cold, froid, helado/frío)

Z: siempre komo Z franseza, "zor" (hard/difficult, difficile, difícil), "zirguela" (prune, prune, ciruela)

Alefbet ebreo[trocar | trocar el manadero]

El espanyol muestro se ha eskrito tradisionalmente en alefbet ebreo, uzando los karakteres rashi. Abasho se topan las letras ebreas uzadas en djudeo-espanyol.

Letra de imprenta א ב ב׳ ג ג׳ ד ה ו ז ז׳ ח ט י יי כ/-ך ל מ/-ם נ/-ן ניי ס ע פ/-ף פ׳/-ף׳ צ/-ץ ק ר ש ת
Letra rashi Hebrew letter Alef Rashi.png Hebrew letter Bet Rashi.png Hebrew letter Bet Rashi.png׳ Hebrew letter Gimel Rashi.png Hebrew letter Gimel Rashi.png׳ Hebrew letter Daled Rashi.png Hebrew letter He Rashi.png Hebrew letter Vav Rashi.png Hebrew letter Zayin Rashi.png Hebrew letter Zayin Rashi.png׳ Hebrew letter Het Rashi.png Hebrew letter Tet Rashi.png Hebrew letter Yud Rashi.png Hebrew letter Yud Rashi.pngHebrew letter Yud Rashi.png Hebrew letter Kaf-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Kaf-final Rashi.png Lamed (Rashi-script - Hebrew letter).svg Hebrew letter Mem-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Mem-final Rashi.png Hebrew letter Nun-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Nun-final Rashi.png Hebrew letter Nun-nonfinal Rashi.pngHebrew letter Yud Rashi.pngHebrew letter Yud Rashi.png Hebrew letter Samekh Rashi.png Hebrew letter Ayin Rashi.png Hebrew letter Pe-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Pe-final Rashi.png Hebrew letter Pe-nonfinal Rashi.png׳/-Hebrew letter Pe-final Rashi.png׳ Hebrew letter Tsadik-nonfinal Rashi.png/-Hebrew letter Tsadik-final Rashi.png Hebrew letter Kuf Rashi.png Hebrew letter Resh Rashi.png Hebrew letter Shin Rashi.png Hebrew letter Taf Rashi.png
Aki Yerushalayim a, Ø, e, o b v g dj, ch d a, e u, o, v z j h t i, e, y y k, h l m n ny s Ø, e, a p f (t)s k r sh, s t

Solitreo[trocar | trocar el manadero]

"Judeo-espanyol" en solitreo i en eskritura rashi.

Los sefaradim tambien an uzado el solitreo, una forma de eskritura a mano. Se uzava prinsipalemente en los Balkanes i la Turkia, kon los karakteres rashi uzados en la imprenta. En la komunitas sefaradim de Maroko i Levante se uzava para eskrivir ebreo i djudeo-arabo. Anke en ambos lugares la eskritura se yama solitreo, ambas son diferentes[6].

Esta eskritura es prekursora de la eskritura a mano del ebreo de orijen ashkenazi.

Kon el deklino dela lingua i la dispersion de las komunitas sefaradis, es difisil enkontrar egzemplos de solitreo. Una dijitalizasion de las memorias de un merkader djudio de Selanik del syeklo XIX por investigadores de la Universita de Stanford mos dio una fuente de alta kalidad para kienes estudian la lingua i el solitreo[7].

Literatura[trocar | trocar el manadero]

La literatura en djudeo-espanyol se puede dividir en dos partes, una afitada con el Me'am Loez, en los syeklos XVIII i XIX, i otra ke afitó en el empiese del syeklo XX. Esta sigunda etapa duró asta la Sigunda Gerra Mondiala. En kuanto a los djeneros, se divide en tres: la traduksyon de tekstos sagrados, literatura de los rabinos i kuentos, fabulas, proverbyos, poemas i istoryas kortas. Una de las primeras ovras ke mos ayegaron asta oy es La güerta de oro de David M. Atís i publikada en alefbet ebreo en Liorna en 1778[8].

Destaka la poesya de Shmuel HaNagid, Shlomo ibn Gabirol i Yehuda HaLevi como los tratados de Halevi, Moses ben Maymon i Hasdai Kreskas. En la poesya moderna destakan Margalit Matityahu, Avner Peretz, Viktor Perera, Rita Gabbai Simantov i Sara Benveniste Benrey. En la narrativa moderna destaka Matilda Koen-Serrano.

En teatro, tres pyesas de teatro klasiko del syeklo XVI, eskritas con alefbet ebreo an yegado a mozotros: Dos, "Aquilana", eskrita por Bartolome de Torres Navarro (1480-1530) e "Tragedia Josephina", de Micael de Carvajal (kyen muryo en 1578) son piesas de teatro klasiklo espanyol (tradusido a djudezmo). La tresera Ma'aseh Yosef es una obra orijinala.

En traduksyon, destaka la de La Odisea, por Moshe 'Ha-Elion[9] i alkunas partes de Don Kishot de la Mancha, ke aparesieron en los periodikos El Amigo de Famiya (1881) i La Boz de Oriente (1931).

Prensa[trocar | trocar el manadero]

El primer perioko publikado fue Shaare Mizrah, en Izmir en 1845. Dezde esta fecha asta oy endiya, podemos distingir varios periodos[10]:

  1. Empiese (1845-1908)
  2. Floresion (1909-1914)
  3. Deklino (1914-1922)
  4. Silensio (1922-1948)
  5. Segunda Floresion

Al primer peryodo pertenesen los periodikos mas enfluyentes i prestijiozos en djudeo-espanyol, ke son "La Buena Esperansa", aparesido en Izmir en 1871, "El Tyempo", Istambul 1871;; "La epoka" Selanik, 1875; "El TElegrafo", Istambul 1879, i "El avenir", Selanik, 1898[11]. La Buena Esperansa publikado en Izmir en 1842 / 1843, por Rafael Uziel, es el segundo periodiko del Mundo Sefardi. Su editor, Rafael Uziel, en su segiente jurnal, Sha’arey Mizrah – Puertas del Oriente — publikado en 1845, nota ke La Buena Esperansa fue obligado de kedar de ser publikado, achakes de difikultades finansieras[10].

Durante el sigundo periodo asta la Primera Gerra Mondiala, la prensa sefaradi floresyo. Depues de la kaida del Emperio Otomano i el nasimyento dela Turkia moderna, la prensa en djudezmo se estendia por sivdades komo Izmir i Istambul enla Turkia, Selanikn i Xanzi en Gresia, Sofia, Ruse i Plovdiv en Bulgaria, Turnu-Severin en Rumania, Belgrado en Servia, Viena en Austria i Alejandria i Kairo en Ejipto[11].

Egzistieron tambyen periodikos satirikos komo El Kirbach, El burlon, Aksyon en Selanik i El Gracioso, El djougueton en Istambul i El descarado en Yerushalayim[11].

Entre 1990 (anyo del sierre de La luz de Israel) i 2005, kuando aparesio El amaneser, no hubo periodikos en djudeo-espanyol[11].

Solo egziste un magazin en djudezmo: Aki Yerushalayim, kreado en 1975[11].

Kantes[trocar | trocar el manadero]

Munchos kantes relijiozos en Ladino son traduksiones del Ivrit. Por enshemplo, Ein k'Eloheynu en Ladino es:

Non komo muestro Dio,
Non komo muestro Sinyor,
Non komo muestro Rey,
Non komo muestro Salvador.
Ken komo muestro Dio,
Ken komo muestro Sinyor,
Ken komo muestro Rey,
Ken komo muestro Salvador.
Bendicho el muestro Dio,
Bendicho muestro Sinyor,
Bendicho muestro Rey,
Bendicho muestro Salvador.
Tu el muestro Dio,
Tu el muestro Sinyor,
Tu el muestro Rey,
Tu el muestro Salvador.
etc.
Kuando el Rey Nimrod (Adaptasyon) When King Nimrod (English translation)
Kuando el Rey Nimrod al kampo saliya
mirava en el syelo i en la estreyeriya
vido una lus sankta en la djudería
ke avia de naser Abraham Avinu.
When King Nimrod went out to the field
He looked into the sky and the stars
He saw a holy light in the Jewish quarter
Because Abraham our father was going to be born.
Abraham Avinu, Padre kerido
Padre bendicho, la luz de Israel.
Abraham Avinu [our Father], dear father
Blessed Father, light of Israel.
Luego a las komadres enkomendava
ke toda mujer ke prenyada kedasse
si no pariera al punto, la matasse
ke avía de naser Abraham Avinu.
Then he was telling all the midwives
That every pregnant woman
Who did not give birth at once was going to be killed
because Abraham our father was going to be born.
Abraham Avinu, Padre kerido
Padre bendicho, luz de Israel.
Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
La mujer de Terach kedó prenyada
i de día en día el le preguntava
¿Deké tenésh la kara tan demudada?
eya ya sabía el bien ké tenía.
Terach's wife was pregnant
and each day he would ask her
Why do you look so distraught?
She already knew very well what she had.
Abraham Avinu, padre kerido
Padre bendicho, luz de Israel.
Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
En fin de nueve meses parir kería
iva kaminando por kampos y vinyas,
a su marido tal ni le deshkuvría
topó una meará, ayí lo pariría
After nine months she wanted to give birth
She was walking through the fields and vineyards
Such would not even reach her husband
She found a manger; there, she would give birth.
Abraham Avinu, Padre kerido
Padre bendixo a la luz de Israel.
Abraham Avinu, dear father
Father who blessed the light of Israel.
En akeya ora el nasido favlava
"Andávos mi madre, de la meará
yo ya topo kén me alexasse
mandará del syelo ken me akompanyará
porke só kriado del Dio bendito."
In that hour the newborn was speaking
'Get away of the manger, my mother
I will somebody to take me out
He will send from the heaven the one that will go with me
Because I am a servant of the blessed God.'
Abraham Avinu, Padre kerido
Padre bendicho, luz de Israel
Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
 
Por una Ninya
(kante de Sofia, Bulgaria)
For a Girl (English translation)
Por una ninya tan fermoza
l'alma yo la vo a dar
un kuchilyo de dos kortes
en el korason entro.
For such a beautiful girl
I will give my soul
a double-edged knife
pierced my heart.
No me mires ke'stó kantando
es lyorar ke kero yo
los mis males son muy grandes
no los puedo somportar.
Don't look at me; I am singing,
it is crying that I want,
my sorrows are so great
I can't bear them.
No te lo kontengas tu, fijika,
ke sos blanka komo'l simit,
ay morenas en el mundo
ke kemaron Selanik.
Don't hold your sorrows, young girl,
for you are white like bread,
there are brunette girls in the world
who set fire to Thessaloniki.

Egzemplo[trocar | trocar el manadero]

Idioma djudeo-espanyol:
El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua avlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la Espanya enel anyo 1492. Es una lingua derivada del espanyol medieval i avlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkiya, antika Yugoslavia, la Gresia, el Marroko, Puerto Riko i la adá de Mayorka, entre otros.

Lingua kastilyana:
El judeoespañol o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español medieval y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la Antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Puerto Rico y la isla de Mallorca, entre otros.

Lingua inglesa:
Judeo-Spanish or Ladino is a language spoken by the Sephardim, Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Medieval Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Puerto Rico, and the island of Majorca, among others.

Referensias[trocar | trocar el manadero]

  1. "Clearing up Ladino, Judeo-Spanish, Sephardic Music" Judith Cohen, HaLapid, winter 2001; Sephardic Song Judith Cohen, Midstream July/August 2003
  2. "Ladinokomunita: A quick explanation of Ladino (Judaeo-Spanish). Sephardicstudies.org. Retrieved on 19 October 2011.
  3. Συγκριτικός πίνακας των στοιχείων των απογραφών του 1928, 1940 ΚΑΙ 1951 σχετικά με τις ομιλούμενες γλώσσες στην Ελλάδα. – Μεινοτικές γλώσσες στην Ελλάδα Κωνσταντίνος Τσιτσελίκης (2001), Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα
  4. Reka Network: Kol Israel International Xablón:Webarchive
  5. Radio Exterior de España: Emisión en sefardí
  6. Cursive Hebrew, 1901–1906 Jewish Encyclopedia
  7. The Ladino Manuscript
  8. Edición y caracterización lingüística del libro sefardí "La güerta de oro" de David M. Atías (Liorna, 1778)
  9. Nir Hasson, Holocaust survivor revives Jewish dialect by translating Greek epic, at Haaretz, 9 March 2012.
  10. 10,0 10,1 Sovre la prensa djudia en Turkia - Parte 1, por Gad Nassí
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 The status of Judeo-Spanish in a diachronic and synchronic perspective

Bibliografia[trocar | trocar el manadero]

  • Hemsi, Alberto: Cancionero Sefardí
  • Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia. Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary. Hippocrene Books: New York, 2000
  • Markus, Shimon, Ha-safa ha-sefaradit-yehudit (the Judeo-Spanish language): Jerusalem, 1965
  • Martínez-Gálvez, C., Sánchez-Pérez, M. (2015). Adaptación al medio: cambios de proyectos iniciales en la prensa sefardí otomana. Historia y Comunicación Social. Vol. 20, número 1, páginas 67-87.
  • Molho, Michael: Usos y costumbres de los judíos de Salónica (1950)
  • Socolovsky, Jerome. "Lost Language of Ladino Revived in Spain", Morning Edition, National Public Radio, March 19, 2007. [1]
  • Габинский, Марк А. Сефардский (еврейско-испанский) язык (M.A. Gabinsky. Sephardic (Judeo-Spanish) language, in Russian). Ştiinţa: Chişinău, 1992.

Ver endemas[trocar | trocar el manadero]

Atamientos eksternos[trocar | trocar el manadero]


 
Linguas djudias
Star of David.svg

Aragonit | Buhori | Djidi | Djudeo-Arabo | Djudeo-Bereber | Djudeo-Espanyol | Djudeo-Golpaygani | Djudeo-Hamedani | Djudeo-Malayalam | Djudeo-Marathi | Djudeo-Shirazi | Djuhuri | Gruzini | Haketia | Hulaulá | Italkit | Idish | Ivrit | Karaimit | Katalanit | Kaylinya | Krimchak | Kwara | La'az | Lishán Didán | Lishana Deni | Lishanid Noshan | Lusitaniko | Sarfatiko | Shuadit | Tetuani | Yevanitiko